:于美国明州圣•保罗

:2000年11月14日

:于美国明州圣•保罗

浙江文艺出版社

王雯雯女士:

您好!有关这次与美方联系版权一事的电子邮件,本想在出发前就给您发过去,但因时间紧张,发件日期前后相距几个月,又储存在五个不同的服务器上,无法一下子把这些文件收集在一起。

现将几次对外联络的文字材料,按日期排列后,给您以附件的形式发过去,供您参考。

美方说要很快签订合同,但仍无音信。不管它了,他们现在已同意在中国出版简体字版,我们只管发行好了。一有进一步的消息,我会及时告诉您的。

再版本《波珀先生的企鹅》,从设计、版式到印刷、装订,都是非常好的,完全可以同英文原版本相比美。多谢您和出版社的辛苦工作。正像我在“再版前言”里写的那样:“《企鹅》的翻译出版,最初是为了我的女儿安琳,这次我同意再版,也是为了她”。

我原计划6月6日下午2:30抵达圣•保罗之后,就从机场直接去看望安琳。但由于航班在北京延点起飞,到东京后没有搭乘上直飞圣•保罗的航班。于是,只好改乘去芝加哥的航班,在芝加哥再继飞圣•保罗。这么一折腾,到了目的地已是下午7:00了。原来安排的计划,只好推迟到翌日上午,况且圣•保罗阴雨数日,仍是满天的毛毛细雨。

6月7日上午,阳光明媚,蓝天白云,空气清新,到处是一片翠绿的世界。这里的朋友们说,我给他们带来了好天气,这是半个月来的第一个晴天。我带上你们刚出版的《波珀先生的企鹅》,去看望我们的安琳。上午11:00到了安琳那儿,我就给她读《波珀先生的企鹅》,就象我23年前给她读的那样。我这次没有让安琳焦急、失望,我中间没有停顿,是一口气给女儿读完这个故事的,因为我不想让女儿再次祈求:“爸,给我接着讲嘛!”读到第15章“企鹅登台”时,我口干舌燥,简直有点儿读不下去了。“这是最精彩的一章,安琳一定象她8岁时那样在聚精会神地听着,”我放慢了速度,继续给安琳读……。读完了全书,我又给安琳说话,给她讲浙江文艺出版社找我再版这本书的经过,给她讲我们怎样同美国方面联系版权的事…… 我的朋友约定好下午3:30到安琳那儿来接我,他到了以后,远远地站在一旁等待我,我竟然没有发觉。

我的朋友见我魂不守舍的样子,风趣地安慰我:“安琳真是个好姑娘,她给您安排得多好!昨天有意不让您来,怕您长途旅行劳累!今天把一切都准备好,满面春风地迎接您!”这虽然是一句打趣的话,但我喜欢听,我相信那是真的。

我代表我们全家人,向您和出版社的朋友们,再次表示衷心的谢意。