到底要不要修改?出于一个翻译工作者的职业责任感,也出于一个西安市民对西安国际化大都市建设的关心,笔者最近通过网络,在美国、英国、加拿大友人中进行了一次抽样调查,有100人参加,都曾到过西安,有些仍在西安工作。他们之中有作家、教授、企业家、旅游者、志愿者、中国问题专家以及中国人民的老朋友。调查的结果是:90%同意英文译名,1%同意使用汉语拼音,9%的人主张“三合一”,即:汉字、拼音、英文一起上。同意使用汉语拼音或“三合一”的人,大多是中国问题专家,本人精通汉语。有位美国的旅游领队看到把Bell Tower写成ZhongLou“感到很惊讶”,他写道,美国出版的所有《中国旅游指南》,包括中国出版的旅游手册中,西安的钟楼都是Bell Tower,一旦把Bell Tower改为ZhongLou,在他们的旅游促销中,人们会得到这样的印象:“It seems that Bell Tower is no longer in existence” (似乎钟楼已不复存在了)。
在笔者看来,有些国人希望通过地铁站名汉语拼音的方式,把中国文化推向世界的主观愿望是好的,但为时尚早。有朝一日,当汉语像如今的英语一样风靡全球,在世界一百多个国家作为官方文字或第二语言的时候,我们也许可以向外国游客只说“长城”不说Great Wall、只说“兵马俑”不说Terra-cotta Army了。
(2012年7月13日)