北京、上海地铁站名是汉语拼音和英文单词并用,为什么西安就成了“一刀切”的汉语拼音了?西安地铁办的回答是:“《地名标志国家标准》是2008年才颁布的法规,而北京、上海等地的地铁建设得比较早,当时还没有这样的法规,所以他们的站牌名的英语翻译就存在汉语拼音大写和英文专属名词共存的现象,但是西安地铁建设时,《地名标志国家标准》已经颁布,所以我们是完全按照国家规定去做的。” 在北京,笔者无数次地乘坐北京地铁15号线,从望京西至顺义区河东的一期工程中,望京西至后沙峪是2010年12月30日开通的,2011年12月延伸至顺义区俸伯。这两段全部是2008年以后开通的,而且后者比西安地铁2号线开通的还要晚。在已开通的路段中,其中Wangjing West(望京西)是拼音加意译; International Exhibition Center(国际展览中心)是全意译。在上海,以2010年4月开通运营的上海地铁10号线为例,也是按上面的两种办法处理的:Shanghai Zoo(上海动物园站)、Jiaotong University(交通大学站)、Shanghai Library(上海图书馆站)、Shaanxi Rd(S)(陕西南路站)、Jiangwan Stadium(江湾体育场站),等等。难道北京、上海地铁就不按照《地名 标志》办事,抗拒中央的规定?
当然,中国国际展览中心(新馆)是2008年3月28日建成投入使用的,西安地铁办会不会说“《国家标准》是2008年4月23日发布的,在此之前竣工的建筑物可以翻译成英语。”如果是这样,西安钟楼始建于1384年,要比2008年4月23日可早多了,为什么非要写成ZhongLou而不“翻译”成Bell Tower呢?
如果“全部使用汉语拼音”就是“完全按照国家规定去做”,那么,为什么不把“西安地铁”写成Xi’an DiTie,却要译成Xi’an Metro呢?西安地铁官员的说法不是自相矛盾了吗?即使西安地铁办接受了这条意见,把Metro改成DiTie,我们能把Airport改成JiChang,把Express Way改成GaoSuGongLu吗?