——西安地铁英语急待改进

:(2009年10月22日)

不容忽视的软件建设

——西安地铁英语急待改进

上月,我和省译协的同事去钟楼印务中心校对一个材料,业主对我们说:“我不懂英语,但我觉得西安地铁的英语,好像不太正宗。你们是内行,听听就知道了”

出于职业习惯和对西安国际化大都市建设的关心,我最近专程乘坐了一次西安地铁,给我留下了深刻的印象。西安地铁的设计、建造、装修和乘客在里面的感觉,确实比北京、纽约和华盛顿的地铁都要好,堪称国际水平。但英文翻译和车上的英语广播,确实不敢恭维,急待改进的空间还不小。

地铁是展示西安历史、文化、现代化建设成就的最重要的窗口之一。一个地名、一句公示语,都应该表现国际化大都会城市的文化品位和人文风貌。英文翻译是为国际旅客服务的,应当尽量做到既方便旅客,又达到传播弘扬中国历史文化的目的。

西安地铁所有站名,全都是汉语拼音。这样做,既不方便国际宾客,也不利于宣传西安。地名翻译,不能一刀切,全都使用汉语拼音。

有些地名,是著名的文物古迹,应沿用约定俗成的译名。如:钟楼 Bell Tower,大明宫 Daming Palace;有些地名,如:‘航天城’应该译为 Aerospace City,对外国人极具吸引力,也能显示西安的重要性和建设成就。

有些站名,是国际旅客在西安开会、拜访、办事的目的地,也不宜全汉语拼音。如:‘会展中心’应译为 Convention Center,‘行政中心’应译为 Administrative Center,‘北客站’译为 North Station,否则,用汉语给外国人说这些站名,就等于没有说。

有些站名,是公共设施,是国际旅客和外国侨民常去的地方,也需要译成英文。如:体育场 Stadium,市图书馆 City Library,运动公园 Sports Park,等。

地名英译,采用汉语拼音,原则上是对的,但要视具体情况而定。或许,原译者认为英语罗嗦,汉语拼音省事,印制车站标识时也会节省版面。其实,大部分站名的英译,比汉语拼音字母还少,少数译名与汉语拼音字母只相差一二,所以,还是译成英语为好。

其次,在语言翻译及使用方面,也有改进的余地。例如“下一站是市图书馆站,在图书馆站下车的旅客,请做好下车准备”(The next stop is ShiTuShuGuan Station. Please get ready to get off the train from the door of the left side.)比较妥贴的译法是:The next station is City Library. Passengers for City Library, please get ready for your arrival. 因列车刚刚开动,还没有到站呢,只是提醒旅客做好下车的准备。而且,提醒的是那些在市图书馆站下车的旅客,不是让所有的旅客做好下车准备。所以,译成Passengers for City Library才是确切的。还有,当广播员宣布 “列车即将到站还未到站”的这一信息时说:“前方到站是钟楼车站……” 被译成 We are now at Zhonglou Station…也欠妥当。拟译为 We are arriving at Bell Tower Station…更合时宜,否则会造成误解,国际旅客以为已经到了钟楼车站而列车为什么还行进呢?

另外,“旅客们”前面不必加dear 一词,直呼Passengers即可。张口闭口说Dear Passengers,反倒使国际旅客感到不舒服。

车上英语播音员的发音和语调,带着明显的“中国乡土味”,她把辅音 [tr] 和[tʃ] 分不开,把train [trein] (列车)读成chain [tʃein] (锁链、枷锁)。句子的重读、停顿和语调升降,也“中国化”了,缺乏“洋味”。

一个国际化大都市的外语公示语,应该是标准、地道的。如果我们连简单的英语都讲不通顺,哪个外国人还放心与西安人做生意呢?西安地铁广播员说的那么几句话,何不请一位外籍教师录音呢?标准的英语,不仅让国际旅客听起来舒服,还能让乘车的中国人也顺便学几句地道的英语。

还有一个不属于翻译方面的小问题。西安地铁几乎没有让座的现象,其中原因之一,恐怕是车内广播没有提示。如果像北京地铁广播员那样,每当乘客上车后,就广播:“尊老爱幼,是中华民族的传统美德。请把座位让给您身边需要帮助的人。”如果坚持这样广播,地铁里给“老弱病残孕”让座,就会蔚然成风。

(2012年6月12日)