翻译没有绝对的权威,译文也没有一成不变的终版

翻译没有绝对的权威,译文也没有一成不变的终版

丁凌:从事翻译事业这么多年来,您翻译的版本有没有曾经遭到过质疑?

安危:有啊!海伦•斯诺的传记《我在中国的岁月》1986年翻译出版后,有几处译法,就遭到过上海学者的质疑。不过,他们错了,因为他们也是犯了“望文生义”的错误。

至于延安革命纪念馆的译文,开馆后,千人看,万人读,对译文总会有不同的评论。我自信我的译文不会出现理解和语言方面的错误。但翻译没有绝对的权威,译文也没有一成不变的终版。没有最好,只有更好嘛!我希望全国各地的专家学者、世界各国的游客,对延安纪念馆的译文提宝贵意见!学无前后,达者为师嘛!我和延安革命纪念馆的同志们也曾经谈起过这个话题,我把我的电子邮箱留给他们,欢迎有疑问、有兴趣的朋友通过电子邮件与我交流、切磋,在一起探讨的过程中相互学习。我也期待通过我的翻译,吸引更多的朋友关注延安,关注陕西,关注中国!

丁凌:如果满分是100分,您给自己这次的翻译工作打多少分?

安危:可以得95分吧!如果碰上一位很严格的教授,得90分也有可能吧!我的译文至少可以达到“没错、完整、确切、无误解”的标准,也就是说,‘信’和‘达’做到了,至于‘雅’嘛,我就没法说了,让大家去评论、去打分吧!我会朝着100分的方向努力的!