作为译者,首先应当具备的条件,是对自己翻译所使用的语言(英语和汉语),要掌握得很好,要有较高的、驾驭这些语言的能力。其次,要有渊博(起码要广泛)的知识。这两条,是译员的最根本的素质,没有这两条,就不可能做翻译;这两条掌握得不好,就永远做不好翻译。而要在这两方面做得好、有所建树,那是一辈子的事。但在学生时代、青年时代打下了好基础,再加上自己的努力,会攀登到这两个方面的峰巅的。对我们翻译工作者来说,一辈子都不敢懈怠。活到老,学到老,更是我们的人生座右铭。因为我们什么也得学一点,要学当“杂家”,也必须当个“杂家”,否则,就干不了翻译工作。
同时,还要培养、练就较强的理解能力、分析能力、综合能力、概括能力、记忆能力、以及语言表达能力。
爱祖国、爱人民、爱和平,充当合格的“交通员”和“过滤器”。