翻译,首先是一个理解问题。理解的过程,包括听讲、思考、分析、归纳、总结、记忆等思维活动。这一切,都要在瞬间完成。翻译人员神情之紧张、思想之高度集中、精神之疲劳,是可想而知的。
一、听不懂是正常现象。在每一次翻译活动中,企图听懂讲话人的每一句话、每一个单词,是根本不可能的,谁也没有这个本领。就是听自己的母语,往往由于讲话人的地方口音、所讲内容的生僻、声音的大小等诸多因素,我们也不一定总是能够听得懂。
例子:卡特总统访问烽火大队。
二、事先要有准备。(1)什么活动?什么内容?什么目的?(2)讲话人的职业、背景、特点。
例子:(1)卡特总统访问西安。农民,花生种植园、木匠。(2)英籍作家韩素音访问西安(古都,作家,主人是谷凤鸣副主任,新作品“早晨的洪流”)
Beasts of the Dark
The nightmare and her fool
Will vanish before the Golden Deluge of the Morning.