首先,重复一下大家天天议论的一个话题:什么叫翻译?翻译分两类三种:笔译和口译。
笔译特点:从一篇文章到另一篇文章;文章通过一种固定的、明确的方式体现出来,不会随时间的长短而变化;译文也是以固定的文章形式来表现;它像原文一样与读者发生关系,而读者是谁,笔译者并不知道。
口译特点:从一篇讲话到另一篇讲话;讲话人瞬息即逝的单词是没有任何意义的,重要的是这些词汇的内容含义。口译的速度要比笔译的速度至少快30倍。译者的话直接传给听众,而且在听众中立即引起反应。
口译也有两种:Consecutive interpretation(即席翻译)和Spontaneous interpretation(同声传译)。即席翻译:别人讲完一段话后立即进行翻译。同声传译:在与讲话人讲话的同时,把讲话内容译成另一种语言。译员几乎同时与讲话人说话,即用不同的语言表达着完全一样的思想内容,其速度最多比讲话人慢几秒钟。
许多圈外人认为,翻译很简单,就像做算术题一样。你学了外语,拉出来就应当什么都会翻。现在我们一起翻译几个简单的例句,一起讨论一下“翻译”的本质是什么?
好好学习,天天向上。 (逐字照译)
您吃了吗? (关中乡下日常打招呼的一句话)
您喝汤了吗? (关中乡下日常问话)
家常便饭,不成敬意,何足挂齿。(宴请贵客,受感谢后主家的一句客气话)
“体彩”
翻译界公认,Word-for-word translation is the worst translation. 为什么?因为逐字对译,没有达到翻译的目的:准确传递信息。
翻译,是信息传递,就是把用一种语言文字承载的信息,用另一种语言文字准确地表达出来。翻译离不开语言,但翻译不是一种语言转换工作,或符号转换工作。翻译,不是破译“密电码”式的工作,不是逐字逐句的对译。