——在扶风县暑期英语教师培训班上的讲话

漫谈英语口译

——在扶风县暑期英语教师培训班上的讲话

我们为什么学外语?教外语?学一种外语,或者教别人学一种外语,其最终目的是为了勾通,是为了在不同国家和人民之间、在不同文化之间架起一座相互了解的桥梁。外语翻译工作和数以万计的翻译工作者,就是这座桥梁。

我今天来,不是以传统的方式讲课,而是与大家交谈。我充当主谈,邀请大家参与。

本人从事翻译工作35年,主要搞英语口译和笔译。口译是任务、是公派的。笔译是业余的,是自找苦吃的爱好。虽然也承担过许多大大小小的口译任务,也有三、四百万字的翻译作品正式出版,但本人对翻译理论从来没认真地、系统地学习过,更谈不上研究。所以,我能讲的,只是个人在翻译过程中遇到的困难,讲一讲这些困难是怎么克服的,以及自己通过长期的、大量的翻译实践后对翻译的认识。由于没有理论,没有系统,所以叫“漫谈”。

今天和大家主要谈英语口译,侧重点是英译汉。

我碰到过的问题很多,归结起来,主要是两点。一个是“耳朵常聋”,另一个是“脑子不灵”。具体来说,就是常常听不懂人家的讲话。自我感觉是:

 讲话人语速太快;

 讲话人用的生词太多;

 讲话人一口气讲得太多,记不住;

 讲话人有很重的地方口音;

 对讲话人讲的内容不熟悉。

耳朵聋,就立刻引起“脑子不灵”。自我感觉是:人家讲的内容听不明白。听了半天,除了一些熟悉的单词外,不知所云,一下子蒙了,脑子里一片空白,头上直冒汗。

大家有没有类似的“耳朵聋”的经历?学了多年英语,记了那么多单词,为什么听不懂、翻译不出来呢?这得从根子上谈起。